Two nations separated by a common language.

It's an old canard. But there’s some truth to it.

American English differs from that used in the United Kingdom (and elsewhere) in a variety of ways. Spelling and grammar are just the tip of the iceberg; we also use different vocabulary and have vastly different cultural references.

So if you’re a British — or Australian, or Singaporean — business looking to connect with American consumers, you want to make sure that you’re speaking their language.

That might mean a few small tweaks to spelling, or it might mean more sweeping changes -- even a word-by-word edit of your original text.

We’ll work together to decide what’s right for you and your business.

Why do I need to localize my content?


American readers can read texts that use UK spelling, grammar, and punctuation. But do you really want them to notice every time they read colour instead of color? Or would you rather them pay attention to your message?

It might sound paranoid, but there are some words and phrases that are common currency elsewhere in the English-speaking world, but will raise the hackles of an American reader. You need someone who’s in tune with American culture to sift through your text and make sure it’s free of potential issues.

Even the most adept of copywriters may not be aware of all of the cultural references they drop into a text to connect with readers. I'll put the kettle on doesn't have the same cozy, comforting feel to an American that it does to a Brit. Make sure that your American readers feel like you know and understand where they're coming from - literally.

If you’re a business owner, you probably spend a lot of time crafting the copy on your website. If you’re looking to expand your reach into the American market, you want to make sure that there’s a version of your website (and your ads) that uses the terminology that Americans are searching for.